仮に皆さんが英国人であったとします。そこでどういう繋がりでか、女王陛下からバッキンガム宮殿でのアフタヌーンパーティの招待状を受け取ったとしましょう。
話をシンプルにするために英国人としています。日本人相手では話は少し変わってくるかもしれませんので。
これはどのように扱えばよいでしょうか?
出席するときは?
欠席するときは?
Debrett's Correct Formの解説を基に考えてみましょう。(1)
我々の普通の一般的なパーティへの招待状の時、R.S.V.P "repondez s'il vous plait"(フランス語で「ご返信ください」の意)と書かれていれば、要返信なので返信することになっています。
日本の慣習と同じようなもので、出席ならば出席、欠席ならば欠席と返信すればよいわけです(そのパーティのフォーマル度合いによって差異は生じますが)。
しかし、女王陛下からの招待状は異なります。
女王陛下の「ご招待」は「命令」です。
したがって、招待状およびその返事も、「命令」であることを意識したものとなります。
女王陛下から招待状が来る場合、女王陛下からは直接招待状が来ません。
あくまで、以下の3人を通して送られ、それぞれの取り扱い範囲が決まっています。
王室家政長官 -
公式晩餐会 Lord Stewardは本来は王室の家宰を司る職で政府の一員に名を連ねていた職。現在は事実上名目のみの職であり、本来の職掌である家宰の取り締まり、王室の財政面に関しては下記の"Master of the Household"に委ねられている。しかしながら、国賓の訪問時に女王に侍ったり、公式晩餐会のゲストを女王及びエディンバラ公に紹介する役を負ったり、儀礼的な機会に重要な役を預かっている。したがって、その「重い」役どころは変わらず、宮中第一の職であり、絶えずpeerが君主自らによって任命される。現任者は
第5代アバコーン公爵 。この職を
高等国務卿 の一人で世襲職である大家令 と混同してはならない。 王室侍従長 -
園遊会 、冠婚葬祭などの主要宮中行事。Lord Chamberlainは宮中の行事を取り締まる職である。ただし、かつては非常に重要な行政職であったが、現在は日々の事務は
君主附私設秘書官 や"Master of the Household"が実務を取り仕切るため、Lord Chamberlainはパートタイムの職となっている。現在のもっぱらの仕事は上記のような宮中行事実施の際の儀礼担当及び宮内各部署長官の調整、王室と庶民院との窓口役などである。絶えずpeerが任命され、現任者は第3代ピール伯爵 である。この職を
高等国務卿 の一人で世襲職である式部卿 と混同してはならない。 王室家政官 -
バッキンガム宮殿及びその他の女王の御在所における女王主催の王室行事。
Master of the Householdは王室内の事柄を管轄する。王室の司厨、公的な催し、その他王室内の家政スタッフ等を管轄するほか、女王及び王族の御在所の訪問客に対する歓待等を管轄する。現任者は
デイヴィッド・ウォーカー空軍少将 。
招待状の文例
さて、冒頭で仮定したバッキンガム宮殿でのアフタヌーンパーティはMaster of the Householdの管轄である。したがって、招待状はMaster of the Householdの名で出される。
その文面例は以下の通りになる (Debrett'sの文面例をこの記事の例に合わせて変更)。この文面は一例であって、実際の文の構成は異なる場合があります。
The Master of the Household
is Commanded by Her Majesty to invite
Mr and Mrs Anthony Banks
to an Afternnon Party at Backingham Palace
on Sunday, 25 January from 4 to 6.30 o'clock.
臣、王室家政官は
アンソニー・バンクス夫妻を
1月25日日曜日の4時から6時30分までの
バッキンガム宮殿でのアフタヌーンパーティに
招待するように陛下よりご命令を受けました。
ここで注目すべきは、この文面で「
さて、この様に使用人を通して招待という名の命令を受けた事になりますので、その返事もそれを踏まえるようにします。
招待を受ける場合の返信
基本的には「命令」を反映させた所以外は、フォーマルな返信のマナーを踏襲します。ポイントは「私(達)は」と書くのではなく、招待されている人名を用いて、誰が招待されたのかと言うことを明確にすることです。
Mr and Mrs Anthony Banks present their compliments to the Master of the Household, and have the honour to obey Her Majesty's Command to the Afternoon Party at Backingham Palace on Sunday, 25 January at 4 o'clock.
アンソニー・バンクス夫妻は王室家政官に謝意を表し、1月25日日曜日の4時にバッキンガム宮殿でのアフタヌーンパーティへ出席するようにとの陛下のご命令に従う栄誉に浴させて頂きます。
招待を断る場合の返信
女王陛下のご招待は命令ですので、出席を断る理由を明記せねばなりません。その場合、「先約があるので…」というのは命令を拒否するのに十分な理由とは見なされませんので注意が必要です。
実際の所女王陛下からの招待を断るような状況と言えば、身内が病気であるといったやむを得ない事情であることが多いでしょう。また、他のより単純な理由で出席したくないという場合でも、そういった理由に仮託して返事することになるでしょう(別に仮病かどうかなどは調査されませんので)。
下記ではバンクス夫人の病気を理由にして辞退しています。
Mr and Mrs Anthony Banks present their compliments to the Master of the Household, and much regret that they will be unable to obey Her Majesty's Command to the Afternoon Party at Backingham Palace on Sunday, 25 January at 4 o'clock owing the illness of Mrs Banks.
アンソニー・バンクス夫妻は王室家政官に謝意を表させて頂きます。1月25日日曜日の4時にバッキンガム宮殿でのアフタヌーンパーティへ出席するようにとの陛下のご命令に対し、バンクス夫人の病気のために誠に遺憾ながら従うことが出来ません。
後の感謝の手紙
招待を受けたイベントが終わった後、感謝の手紙を送る事とされています。この場合、特に定型的な文面はないようですが、一つ重要な点としては、あくまで招待状を送ってきた人物(つまり、上記の3人のうちの誰かになるわけですが)に宛てて手紙を書き、「女王陛下に感謝の意をお伝えするように要請」するようにします。
園遊会の際の例外
女王陛下からのご招待に対する反応については基本的には上記の通りですが、
園遊会の場合、その招待客の多さからか、Lord Chamberlainの名で送られてくる招待状(その文面については余り差異がないはずです)には
したがって、以下のように対応します。
- 出席する場合:特に返事する必要なし。当日はその入場証を持参する。
- 出席を辞退する場合: 上記の作法に従い、辞退する手紙を送る。その際に必ず入場証を返却する。
- 感謝の手紙は特に必要ないようです。
他の王族からの招待状
他の王族からの招待状も通常その王族の家宰担当者から送られてきますが、女王陛下からの招待とは異なり、王族からの招待は命令ではありません。
したがって、上記の返信の文例から「命令に従う云々」に関する語句を使わないようにして返信するようにします。もちろん返信先は、その招待状を送ってきた家宰担当者です。
実はこの記事はあまり実践では役に立ちません。そんな機会が滅多にないからです。 しかし、英国の称号システムに関連することでもあり、立憲君主制独特の要素もありますので、とりあげました。
国民が基本的に君主の臣下であるというのは(立憲政であれ、絶対政であれ、憲法にその記載があろうが無かろうが)君主制の基本事項です。
しかしながら、我々に関するポイントとしては我々は日本国民であって、英国女王陛下の臣民ではない点です。
この場合、命令云々の拘束性はどうなるのか?
日本在住のまま招待を受けた場合、英国領内に滞在中に招待を受けた場合、それぞれどのような取り扱いになるのかについては私の方では検証できていません。
- Debrett's Correct Form, (1999; London: Headline, 2002) 263-64.